Resultado de búsqueda
Bourbotte, Jeremías. “El habitus de un traductor. El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino”. Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, noviembre de 2019, vol. 8, n° 17, pp. 101-113.
1 Jeremías Bourbotte es doctorando en Humanidades por la Universidad Nacional del Litoral. Se desempeña como becario doctoral del CONICET y es miembro de IHUCSO-Santa Fe. Actualmente desarrolla una investigación en torno a la práctica de autotraducción en Juan R. Wilcock.
Este artículo aborda la práctica de la traducción de libros literarios llevada a cabo por Juan Rodolfo Wilcock en editoriales de Argentina (1945 y 1959). En primer lugar, se pro-pone una aproximación a su habitus de traductor a partir de su.
Jeremías Bourbotte (Universidad Nacional del Litoral, Argentina) Resumen. En este artículo se consideran algunas operaciones que permiten al escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919; Lubriano, 1978) favorecer la importación de su literatura en Italia.
Traducción de Jeremías Bourbotte Poeta argentino, Wilcock fue colaborador de la revista Sur, director de Verde Memoria y traductor de Sudamericana y Emecé.
Jeremías Bourbotte. Resumen. El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock.
Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada (ISSN 2420-918X), Jeremías Bourbotte. En este artículo se consideran algunas operaciones que permiten al escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919; Lubriano, 1978) favorecer la importación de su literatura en Italia.