Resultado de búsqueda
army は、そのものズバリ、陸「軍」を表す名詞で、 troop は、基本的には、軍勢という意味の名詞で、 軍隊、という意味にも使われますが、 普通は、troops という複数形で、(目の前にいる)軍「隊」、大軍勢(これも、主に陸軍)、というふうな使い方になります。
908. They are almost the same. I think "troops" describes them more as individuals, and "forces" describes them more as a group. You can use it to describe other things too; such as "police force". 这个答案有帮助吗?. 嗯... (1) 有帮助 (4) occhokocho.
英语 (美国) @Alkapoones. “A troop” is a group of soldiers. “The troops” is the entire category of armed forces. It is plural because you are referencing multiple people, but you are not making a specific reference. “Honor the troops” = Give honor to EVERY troop. “Honor a troop” = Give honor to only one troop (group of soldiers)
military"Military" is the most general, and refers to any of a nation's armed forces, be it army, navy, air force, etc. In most nations it does not include police, which are considered a civilian force, completely separate from the military. An army is a nations ground forces, military who use their feet and land vehicles to move about. If a nation still has a cavalry, it is traditionally ...
wrack@imra_a05 Some people think rack to be the same as wrack but only when used as “torturing”: “He racked his brains trying to think of plausible solutions to the problem. “ Rack as an object that is used for hanging things can never ever be spelled with a w. So wrack is not an alternative spelling for it. There’s debate as to whether wrack and rack are etymologically linked even ...
貔貅 的英文是brave troops。. 貔貅,别称“辟邪、 天禄 ”,是中国古书记载和民间神话传说的一种凶猛的瑞兽。. 中国古代风水学者认为貔貅是转祸为祥的吉瑞之兽。. 从古至今,上至帝王、下至百姓都极度注重收藏和佩戴貔貅,传说貔貅除了开运、辟邪的功效 ...
6 de may. de 2012 · 低质灌水. 骑马与砍杀战团1.143错误load error:Invalid number of troops:931这个的意思是说:负载误差:无效的军队数目:931。. 这个问题还没遇到过、摸索的解决吧、、、 最好改回来。. 骑砍的游戏特色就在于战斗。.
battalion = a group of army units with certain names ; have specific amount of each units in.troops = soldiers in general "manpower"army refers to the whole ground forces , including troops and other vehicles under it, 查看翻译. 这个答案有帮助吗?.
25 de abr. de 2024 · “Hoops for Troops”这个名称结合了“hoops”(篮球框的俚语,也代表篮球运动)和“troops”(军人)两个词,直接体现了活动的主要内容和目的。在NBA转播中,这个活动的宣传和推广非常常见,NBA球员们也会积极参与其中,通过比赛和签名会等方式为军人筹集资金。
soldierA solider is part of the army while trooper is a soldier of private rank in cavalry or armour (abbreviated tpr.)的同义词.