Yahoo Search Búsqueda web

Resultado de búsqueda

  1. army は、そのものズバリ、陸「軍」を表す名詞で、 troop は、基本的には、軍勢という意味の名詞で、 軍隊、という意味にも使われますが、 普通は、troops という複数形で、(目の前にいる)軍「隊」、大軍勢(これも、主に陸軍)、というふうな使い方になります。

  2. 908. They are almost the same. I think "troops" describes them more as individuals, and "forces" describes them more as a group. You can use it to describe other things too; such as "police force". 这个答案有帮助吗?. 嗯... (1) 有帮助 (4) occhokocho.

  3. 英语 (美国) @Alkapoones. “A troop” is a group of soldiers. “The troops” is the entire category of armed forces. It is plural because you are referencing multiple people, but you are not making a specific reference. “Honor the troops” = Give honor to EVERY troop. “Honor a troop” = Give honor to only one troop (group of soldiers)

  4. military"Military" is the most general, and refers to any of a nation's armed forces, be it army, navy, air force, etc. In most nations it does not include police, which are considered a civilian force, completely separate from the military. An army is a nations ground forces, military who use their feet and land vehicles to move about. If a nation still has a cavalry, it is traditionally ...

  5. wrack@imra_a05 Some people think rack to be the same as wrack but only when used as “torturing”: “He racked his brains trying to think of plausible solutions to the problem. “ Rack as an object that is used for hanging things can never ever be spelled with a w. So wrack is not an alternative spelling for it. There’s debate as to whether wrack and rack are etymologically linked even ...

  6. 貔貅 的英文是brave troops。. 貔貅,别称“辟邪、 天禄 ”,是中国古书记载和民间神话传说的一种凶猛的瑞兽。. 中国古代风水学者认为貔貅是转祸为祥的吉瑞之兽。. 从古至今,上至帝王、下至百姓都极度注重收藏和佩戴貔貅,传说貔貅除了开运、辟邪的功效 ...

  7. 6 de may. de 2012 · 低质灌水. 骑马与砍杀战团1.143错误load error:Invalid number of troops:931这个的意思是说:负载误差:无效的军队数目:931。. 这个问题还没遇到过、摸索的解决吧、、、 最好改回来。. 骑砍的游戏特色就在于战斗。.

  8. battalion = a group of army units with certain names ; have specific amount of each units in.troops = soldiers in general "manpower"army refers to the whole ground forces , including troops and other vehicles under it, 查看翻译. 这个答案有帮助吗?.

  9. 25 de abr. de 2024 · “Hoops for Troops”这个名称结合了“hoops”(篮球框的俚语,也代表篮球运动)和“troops”(军人)两个词,直接体现了活动的主要内容和目的。在NBA转播中,这个活动的宣传和推广非常常见,NBA球员们也会积极参与其中,通过比赛和签名会等方式为军人筹集资金。

  10. soldierA solider is part of the army while trooper is a soldier of private rank in cavalry or armour (abbreviated tpr.)的同义词.

  1. Otras búsquedas realizadas