Yahoo Search Búsqueda web

Resultado de búsqueda

  1. 4 de jul. de 2015 · English-US. Jul 4, 2015. #2. I don't think their is any significant difference in meaning: A person who is kind can be called "kindly". Kindness can also be called "kindliness". I really don't use "kindly" in my own language. "Kind" and "kindness" are enough for me. As far as I'm concerned, "kindly" and "kindliness" are just two more synonyms ...

  2. 18 de may. de 2008 · Manchester, England. Persian. May 18, 2008. #4. It's simply a "quote" I heard somewhere, it's supposed to have a meaning, as in, kindness is way too overrated (or to rate something too highly, more than it deserves). Thank you for the quick reply N, and I'll keep that in mind Dan.

  3. 20 de oct. de 2009 · Mexico / Spanish. May 30, 2010. #3. Yo he usado amor y buena voluntad, ciertamente no es literal, pero creo se aproxima más al espíritu de loving kindness budista. (Sé que es un post viejo, pero habrá otros que tengan la duda en el futuro y actuando en "loving kindness", decidí contribuir). :0)

  4. 22 de may. de 2010 · May 22, 2010. #2. Well, I'd rather have a complete real sentence. Context makes a difference... and the difference is often in the details. I appreciate your kindness in nearly running me over isn't going to do it. On a general level, I would often keep kindness away from the act.

  5. 3 de oct. de 2007 · Bonjour! I am trying to find the correct French for "through the kindness of...", i.e. I'm sending someone a correspondence via someone else. Would "par la gentillesse de..." be correct? Or does anyone have any other suggestions? Many thanks, Shoni.

  6. 5 de dic. de 2017 · or "i will try my best to repay your kindness by always striving for..." thanks! another version would be: "I hope I will be able to repay your kindness by always striving for..." please let me know which one sounds best in english, or if any modification is needed! thanks a lot! Last edited by a moderator: Dec 5, 2017.

  7. 30 de may. de 2021 · I think it would be very hard for you to use "the world of beauty" without this other sense creeping in. The second point is that the description you use ("world" or "sun") ought to have a clear meaning, so that people understand in what sense you are likening beauty to a world or kindness to the sun.

  8. 22 de jun. de 2013 · That's not what our idiom means. "Kill them with kindness" means to be nice even though your 'enemy' is not being so. It refers to an overall way of acting toward another person so that you are basically 'the better person'. Say a very mean man is yelling at you, calling you names and just not treating you well.

  9. 6 de sept. de 2013 · English (US) Sep 6, 2013. #1. Ciao y'all from Texas! My daughter recently began collaborating on some research with a new colleague in Italy. He ends his emails with "Thank you for your kindness". Since I speak Italian like a native - provided the native is 2 years old - she asked me if this could be a literal translation of an Italian idiom.

  10. 28 de mar. de 2016 · Thank you for helping me all the time at work. 「親切に してくれる」は英語でいうとbe kind to meといいます。. 会社の人に対してThank you for being so kind to me at work.またはThank you for your kindness at work.も言えます。. appreciateという「感謝します」の意味で、. I really appreciate your ...

  1. Otras búsquedas realizadas